<Header>
<Author: 綦毋潛>
<Title: 春泛若耶溪>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1929>
<BookName: The Jade Mountain: A Chinese Anthology>
<Translator: Witter Bynner>
<TranslatedTitle: A BOAT IN SPRING ON JO-YA LAKE>
<BookPage: 23>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
幽意無斷絕，
此去隨所偶。
晚風吹行舟，
花路入溪口。
際夜轉西壑，
隔山望南斗。
潭煙飛溶溶，
林月低向後。
生事且彌漫，
願爲持竿叟。
<End Poem>
<Translation>
Thoughtful elation has no end:
Onward I bear it to whatever come.
And my boat and I, before the evening breeze
Passing flowers, entering the lake,
Turn at nightfall toward the western valley,
Where I watch the south star over the mountain
And a mist that rises, hovering soft,
And the low moon slanting through the trees;
And I choose to put away from me every worldly matter
And only to be an old man with a fishing-pole.
<End Translation>